
Pairing FUKUSHIMA
Uma Kinoshita × Ryuichi Yahagi
写真家と造形作家による二人展
KG+ Kyoto 2019.04.30tue → 05.12sun
ギャラリーマロニエ5F Open 12:00-19:00 sun-18:00 Closed mondays
〒604-8027 京都市中京区河原町通四条上る塩屋町332 TEL:075-221-0117
GALLERY MARONIE 5F 332 Shioya-cho, Shijo-agaru, Kawara-machi Dori, Chuo-ku Kyoto Prefecture TEL:075-221-0117
EMON Tokyo 2019.03.01fri → 03.30sat
東京都港区南麻布5-11-12 B1F Open 11:00-19:00 sat-18:00 Closed sun,holidays
Togo Bldg. B1, 5-11-12 Minami-azabu, Minato-ku, Tokyo JAPAN

この春EMONでは、写真家・Uma Kinoshitaと、美術家・矢作隆一による二人展を開催する運びとなりました。それぞれ異なる分野で活動する二人のアーティストは、時間を経たその痕跡に触れるように、2011年に起こった東日本大震災とそれに伴う福島第一原発を題材に作品を制作しています。本展『pairing FUKUSHIMA』はこの二人の創作活動に着目し、アーティストの視点から見えてくる福島の過去、現在、そして未来への想いを写真と彫刻を通じて交差させるものです。
Umaは震災から3年経った福島を訪れ、その時に見た光景を厳格なコンポジションでモノクロフィルムに記録します。そして福島に千年続く手漉き和紙を使ってゼラチンシルバープリントを焼き上げ、テキストを織り交ぜた14組の作品が並びます。対して矢作の彫刻は、一見なんの変哲もない石のようで、実は石のフォルムを忠実に削り出す「模石」(もせき)をギャラリー中央に展覧。採取した石は波江町と富岡町で見つけた石であり、それとそっくりに削る石は、メキシコ唯一の原発の付近で採取した石が選ばれました。
この二人展はいくつもの「対」を構成しています。対話するように紡がれたUmaのテキスト。掌であたためるように石を削った矢作の模石。このエキシビションは、反原発の立場で論ずるものではなく、原発事故を引き起こした私たち世代の責任と捉え、時が経っても尚立ち止まり、考える機会をつくろうとするエキシビションです。海を越えて交わる写真家と美術家の想いをどうぞご高覧くださいますようよろしくお願い申し上げます。
本作品は東京・広尾で展覧会を行った後、京都国際写真祭2019KG+に巡回。会場を京都に移して二人展開催を予定。
EMONディレクター 小松整司
This spring, EMON will hold an exhibition with photographer, Uma Kinoshita and artist Ryuichi Yahagi. Although the two are based in different art genres, the two work on projects which focuses on the remain effects of the Great East Japan Earthquake and the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant incident. This collaboration exhibition entitled “pairing FUKUSHIMA” will present their body of work which shows documentary photography and stone sculptures. Through this collaboration, thoughts towards the past, present and future on Fukushima will cross over.
Uma visits Fukushima three years after the disaster, and she photographs landscapes within a strict composition through monochrome film. In this exhibition, 14 pairs of photographs and texts will be printed in gelatin silver technique on hand-screened paper which has a history of over 1000 years made in Fukushima prefecture. In comparison Yahagi’s “Moseki” which are stone sculptures actually curved by hand to copy a stone which was originally made by nature will be presented in the center of the gallery. The original stone was picked in Namie-cho and Tomioka-cho in Fukushima and the copy was curved with a stone picked up close to the only nuclear plant in Mexico.
Several ‘pairs’ could be seen within the exhibition. Texts by Uma are a dialogue and sculptures by Yahagi are curved as if to warm up the stone in his palms. Prays and thoughts of the two artists living beyond the sea shall interact. The exhibition is not a message for standing against nuclear power energy, but is aimed to re-think the responsibilities of our generation for the future, whether time has passed after the disaster. The exhibition will be first shown in Tokyo Hiroo and then will travel to Kyoto as a participating program of KG+, Kyotographie International Photo Festival 2019.
EMON Director, Seiji Komatsu

Uma Kinoshita
写真家。兵庫県生まれ。東京在住。
独学で写真を学ぶ、インディペンデントに活動中。
2015年より和綴じの手法により写真集を制作。
※手漉き和紙で制作されたオリジナルプリントを限定にて販売致します。
Uma Kinoshita
Self-taught photographer.
Born in Hyogo prefecture. Based in Tokyo. From 2015, she has been producing hand bind classic Japan style photo books.
Original prints on traditional hand screen paper will be available in an limited edition of 5 for "In Silence and In Sorrow series" and an limited edition of 3 for "Homeland series".

矢作隆一
メキシコ在住。美術家。1967年川崎市生まれ。
1987年大阪あべの辻調理師専門学校卒業後、調理師を目指すも、金沢美術工芸大学へ入学。1995年同大学美術学科彫刻専卒業。同年秋に渡墨し、メキシコと日本を中心に個展、グループ展、ワークショップ等を行っている。
Ryuichi Yahagi
Based in Mexico. Artist. Born in 1967, Kawasaki prefecture Graduated from the Kanazawa College of Art, department of sculpture in 1995. After graduation, moves to Mexico. Holds several solo, group shows and workshops.
In Silence and In Sorrow 制作について
東日本大震災以降、私はたびたび福島を訪れました。ただ時間が過ぎているだけの場所で、あるいは、これまでに見たことのない対応が躍起になって行われている傍で、残されたものはしんと佇んでいました。そのような中でじっとしていると、風に混じって、誰の、とも、何の、ともつかない声が突き抜けた切なさで胸に迫ってきました。なすすべのない私は時折、頷くようにシャッターを切りました。
こうして撮った写真は、通常の手法でプリントしても、ただの風景がつるんと写っているようにしか見えませんでした。試行錯誤の末、私は福島の和紙を使うという考えに至りました。土地の紙であれば、この手をはるかに超える力で、受けとめきれなかった思いまで、そのまま引き継いでくれるのではないだろうか。望んだことは、自分の存在を消し、伝達者として、それぞれの場所に堆積していた思いを伝えることでした。
やがて私は福島で千年以上の歴史を持ち、今も伝統的な手法で手漉きされている上川崎和紙に出会いました。こうして始めた試みは期待以上の効果をもたらし、同じネガでも、プリントするたびに異なる表情を見せてくれました。あの時、あの場所の空気がふわっと立ち上るようでもありました。
どうか、この展示でも、表層をこえて伝わるものがあることを願っています。突き抜けた切なさが皆さまのこころにそっと届きますように。
Regarding “In Silence and In Sorrow”
After the Great East Japan Earthquake, I constantly visited Fukushima. In that location where time just passed by, people were busy working around to handle the massive disaster. Besides that, the remains of the land stood quiet and calm. To stand in that place, I felt a breaking through sorrow within the wind which was a voice from somebody and from some were. The only thing I could do is to press the shutter of my camera thus to nod towards this sorrow. These photographs were printed at first on general paper, but I realized that the landscapes appeared too smoothly in the prints. After a couple of examinations, I decided to print the photographs on Japanese traditional hand-screened paper produced in Fukushima, I thought this special paper might hold on and express those thoughts I couldn’t bear by myself. As a conveyor, I wanted to be invisible, I just had to deliver those feelings falling on and piled on each land.
Later I found out this hand-screened paper, "Kamikawasaki-washi" which had a history of over 1000 years in Fukushima Prefecture. The print results were more than I had expected. Every time I printed, I got different results with a kind of improvisational nature. It seems as if the atmosphere of the land revealed through the prints.
I hope there is something beyond the surface that reaches the viewer. I hope this heart breaking sorrow will gently reach your heart.
「模石」 いしから学ぶこと
大地から引き裂かれた荒々しい石は、想像するに長い時間をかけて川を流れ、海へと向かう。その途中で砕けて消えていく石もあれば、同じ場所に留まり続ける石もあるだろう。無数の石は無数の石と出会い、ぶつかり合い、水流に揉まれながら先へ先へと進んでいく。そしてなんとか海までたどり着くことができた石はすっかり角が取れ、水に濡れてにぶく輝く。浜に転がる石を眺めていると目を閉じて静かに息をしているようにも見える。大海を前にした石はいったい何を思うのだろうか。
気付くと石は私達の身直にあり、昔から道具として使われることもあれば、信仰の対象として祭られることもある。色や形に特徴のある石は重宝されたりもする。石には人を引きつける力があるのだろう。私は河原や海岸に石を拾いに行くのだが、みな同じように見える石も、一つ一つ手に取ってみると、じつに表情が豊かであり、一つとして同じ形の石を見つけることは出来ない。拾う場所によっても形・色・模様・重さ・肌触りが違うことがよく分かる。福島第一原発事故後、日本国内全ての原子力発電所の周辺を訪ねて石を求めて歩いた。今回はその中の浪江町と富岡町の海岸で拾った石を模刻した。
「模石」することは、人の一生とは比べることの出来ないくらい気の遠くなるような間、大地と共にあった石と出会い、それをよく観察することであり、そこから色々なことを想像することである。その結果、同じ大地に立つ自己自身に向き合うことになるような気がする。おそらく私は石を彫ることにより石から色々なことを学んでいるのだと思う。
I Learn from the Stones, “Moseki”.
Imagine a rough stone torn away from the earth. Through a long period, the stone is washed in the river and heads towards the sea. Some stones crash away and disappear, and some stay stuck in a particular place. Countless numbers of stones interact and clash with each other and they go further within the flow. When the stone reaches the sea, the rough texture is smoothened through this long journey, it is wet with a numb glow. When I see a stone on the shores, I even feel it quietly breathing with their eyes closed. Image what a stone might think in front of the huge ocean.
We notice that stones are always close to our lives、some are used as tools from ancient times and some are believed in a ritual reason. Some are admired by their unique color or shape. I guess a stone has a power that attracts people. I walk by the shore or river and pick up pieces of stone. Whether at first, they appear quite similar, I recognize each stone has its own expression, and you can’t find exactly the same stone. Depending on the location, form, color, pattern, weight, and texture are all different.
After the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant incident, I visited places close to nuclear power stations that restarted in Japan. I chose some stones which I picked up at the seasides of Namie –Cho and Tomioka- Cho in Fukushima and I copied and curved out its form with another stone.
To copy a stone is to observe and think of a huge amount of time, it is to imagine the stone’s experience with the earth and several things which is much longer than human’s life. As a result, it is about to face me standing here on the same ground. I guess I am learning through the experience of curving a stone.

Uma Kinoshita
